<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 題僧壁>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: WRITTEN ON A MONASTERY WALL>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
捨生求道有前蹤，
乞腦剜身結願重。
大去便應欺粟顆，
小來兼可隱針鋒。
蚌胎未滿思新桂，
琥珀初成憶舊松。
若信貝多真實語，
三生同聽一樓鐘。
<End Poem>
<Translation>
To leave life, seek the Way,
follow the others,
Which asks much, begs the brain,
hollows the body;

Great gone, to see the World
a grain of millet,
Small comes, to make it fit
the Mystic Pinpoint:

Oyster, their wombs unfilled,
long for the full moon,
$(And)$ amber until made
sighs for its past pine;

But faith in Holy Writ
for the true message
Hears Present, Future, Past
all in one gongstroke!
<End Translation>
<Formatted Translation>
To leave life, seek the Way, follow the others,
Which asks much, begs the brain, hollows the body;
Great gone, to see the World a grain of millet,
Small comes, to make it fit the Mystic Pinpoint:
Oyster, their wombs unfilled, long for the full moon,
$(And)$ amber until made sighs for its past pine;
But faith in Holy Writ for the true message
Hears Present, Future, Past all in one gongstroke!
<End Formatted Translation>